一、考試要求
日語翻譯基礎(chǔ)主要考察考生是否具備進入翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)學(xué)習(xí)的筆譯實踐能力,是否達 到準(zhǔn)專業(yè)譯員的水平。本科目要求考生具備良好的中外文化、政治、經(jīng)濟、外交、法律、商業(yè)、科技、 醫(yī)療等方面的背景知識以及較強的日譯漢/漢譯日轉(zhuǎn)換能力。
二、考試形式
試卷采用客觀題型與主觀題型相結(jié)合的形式,采用單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法。試 題主要包括詞語和篇章的日漢互譯??荚嚂r間為 3 小時,總分為 150 分。
三、考試內(nèi)容
本考試包括以下部分:(一)詞語翻譯(日漢互譯),(二)篇章翻譯(日漢互譯)。
(一)詞語翻譯(日漢互譯)(考試時間約 30 分鐘,總分 30 分,占比 20%) 1.測試形式和內(nèi)容
本考題測試形式為詞語日漢互譯。內(nèi)容包括中外文化、政治、經(jīng)濟、外交、法律、商業(yè)、科技、醫(yī) 療等各方面的詞語互譯。
2.題型
(1) 術(shù)語、縮略語、專有名詞日譯漢。每題 1 分,共 15 個題目,占 10%。
(2) 術(shù)語、縮略語、專有名詞漢譯日。每題 1 分,共 15 個題目,占 10%。
(二)篇章翻譯(日漢互譯)(考試時間約 150 分鐘,總分 120 分,占比 80%) 1.測試形式和內(nèi)容
本考題測試形式為篇章日漢互譯。要求應(yīng)試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中日兩國的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文、無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤; 譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度為每小時 900-1000 個日語單詞,漢譯日速度為每小時 400-500 個漢字。
2.題型
(1) 日譯漢。該題目將提供 2 篇日文文章,每篇文章約 500 至 600 日文單詞,要求考生將其翻譯
為中文。每題 30 分,共 2 個題目,占 40%。
(2) 漢譯日。該題目將提供 2 篇中文文章,每篇文章約 400-500 漢字,要求考生將其翻譯為日文。
每題 30 分,共 2 個題目,占 40%。
四、參考書目
[1]陶振孝,《現(xiàn)代日漢翻譯教程》(修訂版),高等教育出版社,2012 [2]陶振孝,《實用漢日翻譯教程》,高等教育出版社,2012
[3]宋協(xié)毅,《新編漢日日漢同聲傳譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社,2011 [4]修剛,《理解當(dāng)代中國漢日翻譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社,2022 [5]修剛,《理解當(dāng)代中國高級漢日翻譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社,2022 [6]日語 CATTI 考試相關(guān)教材
[7]西村明夫,《醫(yī)療通訳學(xué)習(xí)テキスト》,創(chuàng)英社.三省堂出版社,2017 [8]《人民中國》雜志、人民網(wǎng)日本語版
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話