一、考試要求
英語翻譯基礎(chǔ)主要考察考生是否具備進(jìn)入翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)學(xué)習(xí)所要求的英漢互譯能力。 本科目要求考生具備良好的中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、法律、科技等方面的背景知識(shí)以及較強(qiáng)的英 譯漢/漢譯英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試形式
試卷采用客觀題型與主觀題型相結(jié)合的形式,采用單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法。試 題主要包括詞語翻譯和英漢互譯??荚嚂r(shí)間為 3 小時(shí),總分為 150 分。
三、考試內(nèi)容
本考試包括以下部分:(一)詞語翻譯(英漢互譯),(二)篇章翻譯(英漢互譯)。
(一)詞語翻譯(英漢互譯)(考試時(shí)間約 30 分鐘,總分 30 分,占比 20%) 1.測(cè)試形式和內(nèi)容
本考題測(cè)試形式為詞語英漢互譯。內(nèi)容包括中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、法律、科技等各方面的 詞語互譯。
2.題型
(1) 術(shù)語、縮略語、專有名詞英譯漢。每題 1 分,共 15 個(gè)題目,占 10%。
(2) 術(shù)語、縮略語、專有名詞漢譯英。每題 1 分,共 15 個(gè)題目,占 10%。
(二)篇章翻譯(英漢互譯)(考試時(shí)間約 150 分鐘,總分 120 分,占比 80%) 1.測(cè)試形式和內(nèi)容
本考題測(cè)試形式為篇章英漢互譯。要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目 的語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文、無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá) 基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí) 250-350 個(gè)英語單詞,漢譯英速度為每小時(shí)
150-250 個(gè)漢字。
2.題型
(1) 英譯漢,該題目將提供一篇英文文章,約 250 至 350 單詞,要求考生將其翻譯為中文。每題
60 分,共 1 個(gè)題目,占 40%。
(2) 漢譯英,該題目將提供一篇中文文章,約 150 至 250 漢字,要求考生將其翻譯為英文。每題
60 分,共 1 個(gè)題目,占 40%。
四、參考書目
[1] 連淑能,《英漢對(duì)比研究》(增訂本),高等教育出版社,2010 [2]Joan Pinkham,《中式英語之鑒》,外語教學(xué)與研究出版社,2000 [3]張培基,《英譯中國現(xiàn)代散文選》,上海外語教育出版社,2007
[4]葉子南,《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第四版),清華大學(xué)出版社,2020 [5]CATTI 考試相關(guān)教材
[6]China Daily 等報(bào)刊雜志
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請(qǐng)撥打以下電話