一、 考試目的及要求
英語翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)的水平。本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括 MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。考試基本要求:
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、 考試內(nèi)容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?150分。
I.詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的 30個英/漢術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。英/漢各 15個,每個 1分??偡?30分。
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)于原文、無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時 250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時 150-250個漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為 250-350個單詞,漢譯英為 150-250個漢字,各占 60分??偡?120分。
三、 試題類型
英語翻譯基礎(chǔ)考試內(nèi)容一覽表
序號 | 考 試 內(nèi)容 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | |
漢譯英 | 15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | |||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,250—350個單詞 | 60 | |
漢譯英 | 兩段或一篇文章,150—250個漢字 | 60 | |||
共計 | 150 | 180 |
四、 考試形式及時長
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
考試形式是閉卷筆試,滿分為 150分,考試時長為三個小時。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話