一、考試要求
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入 MIT 學(xué)習(xí)階段的水平,是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶?MTI 考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識(shí)以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能??荚嚲唧w要求是:
1. 具備一定中外文化知識(shí),以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試形式及時(shí)間
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法, 強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力??荚嚂r(shí)間為 180 分鐘。
三、考試內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?150 分。
I. 詞語翻譯 要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
II. 英漢互譯 要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí) 250-350 個(gè)英語單詞,漢譯英速度每小時(shí) 150-250 個(gè)漢字。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) | |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個(gè)英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | 30 |
漢譯英 | 15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | 30 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞。 | 60 | 60 |
漢譯英 | 兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字。 | 60 | 60 | ||
總計(jì) | 150 | 180 |
四、考試題型及比例
詞語翻譯要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的 30 個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。漢/英文各 15 個(gè),每個(gè) 1 分,總分 30 分。
英漢互譯要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為 250-350 個(gè)單詞,漢譯英為150-250 個(gè)漢字,各占 60 分,總分 120 分。
五、參考書目
1. 《英語口譯基礎(chǔ)教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007;
2. 《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,葉子南著,清華大學(xué)出版社,2001;
3. 《英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程》,方夢(mèng)之、毛忠明主編,上海外語教育出版社,2007年 9 月第四版;
4. 《漢語寫作學(xué)》,徐振宗,北京師范大學(xué)出版社,2007;
5. 《應(yīng)用寫作教程》,趙華、張宇主編,高等教育出版社,2008 年;
6. 《百科知識(shí)全書》,鄒博,線裝書局,2011 年 7 月。
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請(qǐng)撥打以下電話