一、考試性質(zhì)
《英語翻譯基礎(chǔ)》是翻譯專業(yè)碩士(MTI)研究生入學(xué)考試科目之一,是教育部授權(quán)各招生院校自行命題的選拔性考試。本考試大綱的制定力求反映英語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的特點,科學(xué)、公平、準(zhǔn)確、規(guī)范地測評考生的相關(guān)知識基礎(chǔ)、基本素質(zhì)和綜合能力。
二、評價目標(biāo)
1. 要求考生掌握英漢互譯的基礎(chǔ)知識;
2. 要求考生具有較高的英漢互譯能力;
3. 要求考生了解翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識。
三、復(fù)習(xí)大綱
1. 英漢互譯基礎(chǔ)知識
(1)英漢互譯的基本方法與標(biāo)準(zhǔn)
(2)英漢互譯的理解與表達(dá)
(3)英漢互譯的具體翻譯過程
(4)詞匯翻譯(包括時政、文化負(fù)載詞等)
(5)句子層面的英漢互譯技巧
(6)語篇層面的英漢互譯技巧
(6)現(xiàn)代漢語語法、高級英語語法
(7)古代漢語英譯
2. 英漢互譯能力
(1)英漢互譯中文化視角的相互轉(zhuǎn)化能力
(2)語音、語形、語義的修辭與英漢互譯能力
(3)語境把握與英漢互譯能力
(4)習(xí)語英漢互譯能力
(5)不同文體翻譯能力
3. 翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識
(1)翻譯的概念
(2)翻譯學(xué)的內(nèi)涵
(3)翻譯學(xué)發(fā)展簡史
(4)翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖
(5)國內(nèi)外翻譯學(xué)研究的相關(guān)流派
四、參考資料
1.《漢英翻譯教程》(高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)“理解當(dāng)代中國”系列教材) 張威,外語教學(xué)與研究出版社, 2022.
2.《新編漢英翻譯教程》(新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材修訂版)陳宏薇、李亞丹,上海外語教育出版社,2018.
3.《翻譯學(xué)導(dǎo)論 理論與應(yīng)用(第3版)》(英)杰里米·芒迪著、李德鳳等譯,外語教學(xué)與研究出版社,2014.
4.《新編英漢翻譯教程》(第二版)孫致禮,上海外語教育出版社,2018.
5.《英漢翻譯教程(修訂本)》張培基,上海外語教育出版社,2018.
6.《高級英漢翻譯理論與實踐(第四版)》葉子南,清華大學(xué)出版社, 2020.
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話