文章詳情
ARTICLE DETAILS

2024年云南大學非全日制研究生招生考試《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱

  一、考試目的

  《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。

  二、考試性質(zhì)及范圍

  本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。

  三、 考試基本要求

  1. 具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。

  2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。

  3. 具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。

  四、考試形式

  本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力,具體如下:

  客觀題(包括但不限于正誤判斷題、選擇題等題型, 每次考試視具體情況采用哪種題型)

  主觀題(包括但不限于詞語翻譯、英漢翻譯、論述題等題型,每次考試視具體情況采用哪種題型)

  五、考試內(nèi)容

  本考試包括二個部分即詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分??荚嚂r間為180分鐘。

  I. 詞語翻譯

  1. 考試要求

  要求考生準確翻譯中英文術(shù)語、縮略語、專有名詞或熱詞短語。

  2.題型

  要求考生較為準確地寫出題中的漢/英術(shù)語、縮略語、專有名詞或熱詞短語的對應目的語。

  II. 英漢互譯

  1. 考試要求

  要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。

  2. 題型

  要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字。

報名申請
請?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師會盡快與您聯(lián)系。符合報考條件者為您提供正式的報名表,我們承諾對您的個人信息嚴格保密。
姓名*
提 交
恭喜你,報名成功

您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系

如果還有其他疑問請撥打以下電話

40004-98986
0/300
精彩留言