三招解決同等學(xué)力申碩英語翻譯難題
來源:在職研究生招生信息網(wǎng) 發(fā)布時間:2016-08-01 09:43:00
同等學(xué)力申碩考英語考試對部分在職人員來說是個難題,在英語考試的題型中翻譯題也是需要重點(diǎn)復(fù)習(xí)的。英語翻譯做題過程中是有規(guī)律可循的,下面介紹:三招解決同等學(xué)力申碩英語翻譯難題。
一、理解
理解主要通過原文上下文來進(jìn)行,考生必須從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),必須注意以下幾點(diǎn)。
1、理解語言現(xiàn)象:考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。2、理解邏輯關(guān)系:邏輯關(guān)系有時可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。
二、表達(dá)
表達(dá)階段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養(yǎng)程度。表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題,英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種。
三、校對
校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容,在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。
在校核階段,一般應(yīng)注意以下幾個問題。
1)人名、地名、日期=方位和數(shù)字的翻譯;2)漢語譯文的詞與句有無遺漏;3)漢語譯文中句子修飾成分的位置;4)有無錯別字;5)標(biāo)點(diǎn)符號有無錯誤等。
如果大家想要了解更多有關(guān)在職研究生專業(yè)信息,可以查看在職研究生招生簡章,或是通過關(guān)注中國在職研究生網(wǎng)微信“eduego_zzyjs”了解詳情。