2016年一月MBA英語翻譯技巧

  學(xué)生準(zhǔn)備一月MBA英語翻譯要掌握一些技巧,分譯法就是技巧之一。分譯法簡單來說就是分開翻譯,其對象包括單詞、短語和句子。以下是中國在職研究生招生信息網(wǎng)的英語老師舉的例子,可以幫考生在翻譯上輕松過關(guān)。

  一、單詞分譯

  單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或句子。太奇MBA的專家指出,采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要,由于一些單詞的搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意;二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可以分譯。

  【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  【譯文】我們意識到,中國的長期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點,這是可以理解的,也是必要的。

  【解析】將句中understandably和necessarily兩個單詞分譯成兩個句子,使中文表達(dá)更通順、更明確。

  二、短語分譯

  短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個獨立的句子。英語常用短語做修飾語,而漢語常用短句做修飾語,遇到這種情況,可以把短語摘出來單獨翻譯。太奇MBA英語的老師講,名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。

  【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

  【譯文】迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場所。但在過去它是一個軍事基地。

  【解析】contains meandering trails被譯為一個單獨的句子“小徑蜿蜒”,打破了原句的順序和結(jié)構(gòu),更簡潔、更符合漢語邏輯。

  三、句子分譯

  英語中有些句子的結(jié)構(gòu)十分奇怪復(fù)雜,其主謂賓等成分在翻譯成漢語時無法對號入座,這時就需要從整體入手,打亂安排,重新分譯。句子分譯又可以分為以下幾種不同的情況:

  1、簡單句的分譯

  【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.

  【譯文】黎明時分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。

  【解析】將一個句子分譯成幾個短句,不僅簡潔,而且意境全出來了。

  2、并列復(fù)合句的分譯

  英語并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上句子

  【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

  【譯文】在運行了一個世紀(jì)以后,整個纜車系統(tǒng)于最近進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺得接到似乎在下面傾斜,你在纜車上仍然很安全。

  【解析】原句是用so連接起來的一個長句,翻譯譯成了兩個獨立的句子。隱藏了因果關(guān)系,但并不妨礙理解,更簡潔順暢。

  希望考生看完上面分譯法的介紹后,能很好地利用到解答MBA英語翻譯題上。分譯法要根據(jù)具體情況有所變通。其實,英譯漢是有許多解題技巧的,還需考生有耐心去探索。

報考資格評估
請?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師會盡快與您聯(lián)系。符合報考條件者為您提供正式的報名表,我們承諾對您的個人信息嚴(yán)格保密。

相關(guān)文章

0/300
精彩留言

熱門學(xué)校

更多

熱門專題

2025年在職研究生報名時間、報名入口、報考條件 在職研究生報考條件 全國各地區(qū)在職研究生招生院校匯總 同等學(xué)力申碩報考條件