文章詳情
ARTICLE DETAILS

2024年大連海事大學(xué)非全日制研究生招生考試《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱

  一、考試目的

  《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。

  二、考試性質(zhì)與范圍

  本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的水平考試。考試范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。

  三、考試形式

  本考試采取單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法。強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。答題方式為閉卷、筆試。

  四、考試內(nèi)容結(jié)構(gòu)

  考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。總分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。具體題型結(jié)構(gòu)為:

  第一部分詞語(yǔ)翻譯(30分):

  英/漢文各15個(gè),每個(gè)1分。

  第二部分英漢互譯(120分):

  英譯漢為250-350個(gè)詞的兩段話(huà)或一篇文章;漢譯英為150-250個(gè)字的兩段話(huà)或一篇文章。英譯漢、漢譯英各占60分。

  要求:

  1. 基本要求:具備一定中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、法律等方面的背景知識(shí);具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功;具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。

  2. 詞語(yǔ)翻譯考試要求:考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出題中的30個(gè)英/漢術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。

  3. 英漢互譯考試要求:考生具有英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無(wú)明顯的誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)英文單詞,漢譯英速度為每小時(shí)150-250個(gè)漢字。

報(bào)名申請(qǐng)
請(qǐng)?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師?huì)盡快與您聯(lián)系。符合報(bào)考條件者為您提供正式的報(bào)名表,我們承諾對(duì)您的個(gè)人信息嚴(yán)格保密。
姓名*
提 交
恭喜你,報(bào)名成功

您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系

如果還有其他疑問(wèn)請(qǐng)撥打以下電話(huà)

40004-98986