一、考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的水平考試。考試范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試形式
本考試采取單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法。強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。答題方式為閉卷、筆試。
四、考試內(nèi)容結(jié)構(gòu)
考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。總分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。具體題型結(jié)構(gòu)為:
第一部分詞語(yǔ)翻譯(30分):
英/漢文各15個(gè),每個(gè)1分。
第二部分英漢互譯(120分):
英譯漢為250-350個(gè)詞的兩段話(huà)或一篇文章;漢譯英為150-250個(gè)字的兩段話(huà)或一篇文章。英譯漢、漢譯英各占60分。
要求:
1. 基本要求:具備一定中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、法律等方面的背景知識(shí);具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功;具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
2. 詞語(yǔ)翻譯考試要求:考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出題中的30個(gè)英/漢術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。
3. 英漢互譯考試要求:考生具有英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無(wú)明顯的誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)英文單詞,漢譯英速度為每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問(wèn)請(qǐng)撥打以下電話(huà)
在線(xiàn)咨詢(xún)
微信咨詢(xún)
梁老師
郭老師
電話(huà)咨詢(xún)
TOP