一、考查目標(biāo)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平??荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能,具體要求如下:
1. 具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試主要內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和篇章翻譯??偡?50分。
1. 詞語(yǔ)翻譯
1)考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2)題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。考試時(shí)間為60分鐘。
2. 篇章翻譯
1)考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢篇章互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí)300-400個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)200-300個(gè)漢字。
2)題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的篇章,英譯漢為300-400個(gè)單詞,漢譯英為200-300個(gè)漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r(shí)間為120分鐘。
三、考試形式及試卷結(jié)構(gòu)
1.考試形式:本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
2.試卷結(jié)構(gòu)
序號(hào) | 考試內(nèi)容 | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) |
1 | 詞語(yǔ)翻譯 | 英譯漢 | 15個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~ | 15 | 30 |
漢譯英 | 15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~ | 15 | 30 | ||
2 | 篇章翻譯 | 英譯漢 | 兩篇或一篇文章,300-400個(gè)單詞 | 60 | 60 |
漢譯英 | 兩篇或一篇文章,200-300個(gè)漢字 | 60 | 60 | ||
共計(jì) | 150 | 180 |
您填的信息已提交,老師會(huì)在24小時(shí)之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問(wèn)請(qǐng)撥打以下電話