一、考試性質
《翻譯與寫作》是外國語言文學碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試之專業(yè)基礎課,是測試考生是否具備英語寫作和基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。
二、考查目標
本考試的目的是考查考生的寫作能力和英漢互譯能力是否達到進入外國語言文學碩士研究生學習階段的水平。測試考生是否具備外國語言文學碩士研究生必備的寫作能力和翻譯能力。
三、適用范圍
本考試是外國語言文學碩士研究生入學考試的基礎課考試科目。適用于參加外國語言文學碩士研究生入學考試的考生。
四、考試形式和試卷結構
(一)試卷滿分及考試時間
本考試采取單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調(diào)考生的寫作能力和英漢/漢英轉換能力。總分150分??荚嚂r間為180分鐘。
(二)試卷內(nèi)容結構
本考試包括三個部分:詞語翻譯、英漢互譯和命題寫作。
1.詞語翻譯:15個語言學、文學或文化的英文術語、縮略語或專有名詞的漢譯;15個語言學、文學或文化的中文術語、縮略語或專有名詞的英譯。
2.英漢互譯:翻譯所給文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字。
3.命題作文:考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。
(三)試卷題型結構及分值比例
《翻譯與寫作》試卷題型結構及分值一覽表
序號 | 考試內(nèi)容 | 題型 | 題量 | 分值 |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個英文術語、縮略語或專有名詞 | 15 |
漢譯英 | 15個中文術語、縮略語或專有名詞 | 15 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 250-350個單詞的文本 | 45 |
漢譯英 | 150-250個漢字的文本 | 45 | ||
3 | 命題作文 | 記敘文、說明文或議論文 | 一篇400詞左右的作文 | 30 |
共計 | 150 |
附注:命題可根據(jù)考核需要,對試卷內(nèi)容結構、題型結構及分值比例做適當調(diào)整。
五、考查內(nèi)容
本考試包括以下部分:詞語翻譯、英漢互譯和命題作文。
(一)詞語翻譯
1.考試要求要求考生準確翻譯語言學、文學和文化中的中英文術語或專有名詞。
2.題型要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
(二)英漢互譯
1.考試要求要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
2.題型要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞的文本,漢譯英為150-250個漢字的文本,各占45分,總分90分。
(三)命題寫作
1.考試要求
考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。
2.題型命題作文??偡?0分。
六、參考書目
[1]《新編漢英翻譯教程》(第2版),陳紅薇、李亞舟主編,上海外語教育出版社,2013。
[2]《漢英翻譯教程》(“理解當代中國”英語系列教材),張威、程維著,外語教學與研究出版社,2022。
[3]《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南著,清華大學出版社,2020。
[4]《英語寫作基礎教程》(第三版),丁往道、吳冰主編,高等教育出版社,2010。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話