文章詳情
ARTICLE DETAILS

2024年集美大學非全日制研究生招生考試《英語翻譯基礎》考試大綱

  一、考試目標

  《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。

  二、試卷結構

  (一)考試時間:180分鐘,滿分:150分。

  (二)題型結構

  1、詞語翻譯題:30分;包括15個英譯漢詞語和15個漢譯英詞語的翻譯;

  2、篇章翻譯題:120分;包括一篇英譯漢文章和一篇漢譯英文章(各60分)。

  三、 答題方式

  閉卷筆試。

  四、考試內容

  本考試考察范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。

  (一)“詞語翻譯”部分,20%(30分)

  1、詞語翻譯

  考試內容:詞語翻譯,題型為詞語英漢互譯,要求考生準確翻譯中外文術語或專有名詞。

  考試要求:要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。

  (二)“篇章翻譯”部分,80%(120分)

  考試內容:篇章翻譯,題型為篇章英漢互譯。本部分要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;英譯漢速度為每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。

  考試要求:要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。英譯漢篇章為250-350個單詞,漢譯英篇章為150-250個漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。

  五、主要參考書目

  (一)《新編英漢翻譯教程》,孫致禮,上海外語教育出版社,2013.

  (二)《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇,李亞丹,上海外語教育出版社,2013年,第二版。

  (三)《實用翻譯教程》,馮慶華,上海外語教育出版社,2010年,第三版。

報名申請
請?zhí)峁┮韵滦畔?,招生老師會盡快與您聯(lián)系。符合報考條件者為您提供正式的報名表,我們承諾對您的個人信息嚴格保密。
姓名*
提 交
恭喜你,報名成功

您填的信息已提交,老師會在24小時之內與您聯(lián)系

如果還有其他疑問請撥打以下電話

40004-98986
0/300
精彩留言