一、考試目標(biāo)
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、試卷結(jié)構(gòu)
(一)考試時間:180分鐘,滿分:150分。
(二)題型結(jié)構(gòu)
1、詞語翻譯題:30分;包括15個英譯漢詞語和15個漢譯英詞語的翻譯;
2、篇章翻譯題:120分;包括一篇英譯漢文章和一篇漢譯英文章(各60分)。
三、 答題方式
閉卷筆試。
四、考試內(nèi)容
本考試考察范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
(一)“詞語翻譯”部分,20%(30分)
1、詞語翻譯
考試內(nèi)容:詞語翻譯,題型為詞語英漢互譯,要求考生準(zhǔn)確翻譯中外文術(shù)語或?qū)S忻~。
考試要求:要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
(二)“篇章翻譯”部分,80%(120分)
考試內(nèi)容:篇章翻譯,題型為篇章英漢互譯。本部分要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;英譯漢速度為每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
考試要求:要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。英譯漢篇章為250-350個單詞,漢譯英篇章為150-250個漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。
五、主要參考書目
(一)《新編英漢翻譯教程》,孫致禮,上海外語教育出版社,2013.
(二)《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇,李亞丹,上海外語教育出版社,2013年,第二版。
(三)《實(shí)用翻譯教程》,馮慶華,上海外語教育出版社,2010年,第三版。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內(nèi)與您聯(lián)系
如果還有其他疑問請撥打以下電話